Não Gosto (138 - A)

É incompreensível a indigência com que a legendagem de filmes e séries é feita, mas são garotos que fazem estas legendas, caralho? Garotos que estão proibidos de dizer asneiras, pois só isto justifica a quase ausência de palavrões escritos quando eles abundam nos diálogos, para além disso só um garoto ou alguém que nunca saiu de casa é que traduz para “estamos a ficar altos” a frase “we are getting high”, enquanto as personagens do filme consomem drogas. Eu até compreendo que não haja um grande apuramento na linguagem, nem especial cuidado nas palavras escolhidas, nem rasgo artístico, os tradutores são mal pagos e devem exigir-lhes as traduções em pouco tempo, mas nem isso justifica que se escreva “rutina” ou “à 15 anos”. O único motivo aceitável que eu consigo encontrar para estes erros é o despeito. Eu, muitas vezes, quando trabalhava para patrões muito ricos que pagavam mal e porcamente, fazia o meu trabalho de forma desleixada e, sempre que podia, roubava uma coisa qualquer insignificante da qual o meu empregador nem daria falta, uma garrafa de vinho por exemplo. Se estes tradutores mal pagos e obrigados a entregar os episódios traduzidos de uma série com oito episódios em dois ou três dias traduzirem mal propositadamente então eles têm o meu apoio e eu estou do lado deles nestas traduções mal feitas e até os incentivo a trabalharem pior e a cometerem mais erros, para que se veja que há ali mesmo uma revolta contra os patrões. Seria bonito ver os tradutores unidos, se calhar até trocando as legendas de episódios de uma série com episódios de outra série, mas não me parece que isto seja uma revolta, parece-me simplesmente indigência e falta de talento, é que há traduções tão…sem sal que se vê que o que há ali é simplesmente vazio, falta de leitura, falta de conhecimentos da linguagem. Num episódio de Baron Noir em que se acompanhava uma transmissão em directo no Facebook e na qual iam chovendo aqueles smiles ridículos que aparecem nessas transmissões de Facebook, uma das pessoas que via o vídeo, creio que a presidente francesa, pergunta: “C’est pas possible d’enlever ce connerie?”. A tradução dizia simplesmente “não é possível tirar estas coisas?” quando a palavra connerie abria um sem fim de possibilidades, mas o tradutor optou pela mais simples, ridícula e rápida e está andar, mostrando que não quis pensar numa palavra melhor durante dois segundos…isto é mesmo só falta de talento e de entrega ao que estão a fazer. 


26 de Dezembro de 2020


Comentários

Mensagens populares deste blogue

Contos Eróticos de Fernando Bacalhau (Alexandra Lencastre)

Dicionário com palavras pessoais

As Mais Belas Palavras da Língua Portuguesa